Om man vill ha en legitim anledning till att sitta med näsan nere i en sötsliskig kärleksroman, varför inte översätta kärleksromaner åt förlaget Harlequin?
Förlaget ger ut 120 böcker varje månad på 26 olika språk (drygt 1 300 författare skriver romaner åt dem), så det är ganska många böcker som passerar revy sas.
För att kunna söka jobb hos förlaget som frilansöversättare (engelska till svenska) krävs språkstudier på universitets- eller högskolenivå och/eller tidigare erfarenhet av översättningsjobb. Man mailar sitt intresse till redaktionen@harlequin.se och dem mailar i sin tur över ett översättningsprov med medföljande instruktioner. Översättningarna ska hålla hög kvalitet och man ska också lyckas fånga tonen i originalböckerna.
När man har skrivit färdigt en översättning vid ett frilansuppdrag skickar man in den som den är, man behöver inte göra ändringar eller korrekturläsa. Man får kontinuerlig feedback av deras språkgranskare, vilket gör att man som översättare hela tiden har möjlighet att utvecklas. Trevligt är också att betalningen utgår oftast samma vecka som man är klar.
Ett tips är att lära sig många omskrivningar av likblek och röd som en tomat (hastigt bleknande, ljuvt rodnande, blossande kinder, vackert rodnande och liknande) för det är hastiga känslokast hela tiden.
Yeah, jag har läst många romaner ![]()

1 response so far ↓
1 Stefan // Okt 1, 2008 at 11:57 f m
Trist att det krävs språkstudier på universitetsnivå eller tidigare erfarenheter. Känns som att det är lite moment 22 över det hela.
Jag skulle kunna skicka ett mail och fråga om mitt diplom från Cambridge är värt något, eller universitetskravet verkligen är fast.
Vet du något om vilken ersättningsnivå där är?
Leave a Comment